rise和is rising的區(qū)別,翻譯成rising撲朔迷離rising撲朔迷離。英文翻譯rise和rising可以都是名詞嗎?Ising是動(dòng)名詞,rise是動(dòng)詞原形,is rising是“rise”的進(jìn)行時(shí)態(tài),表示正在發(fā)生的動(dòng)作。
ising是動(dòng)名詞,強(qiáng)調(diào)一種狀態(tài)。以這句話為例,生活成本仍在上升。Rise的名詞詞義詞典可以查,我就不說了。1.生活消費(fèi)的增長(zhǎng),1。在句子中,rising不是名詞,而是形容詞。
rise是動(dòng)詞原形,is rising是“rise”的進(jìn)行時(shí)態(tài),表示正在發(fā)生的動(dòng)作。Rise是不及物動(dòng)詞,可用于多種時(shí)態(tài),但不能用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。當(dāng)“rise”成為過去分詞“rise”時(shí),常用于完成時(shí)態(tài),但不被動(dòng)。例如:Thesunis rising。(rise用于進(jìn)行時(shí)態(tài))中國(guó)人口已增長(zhǎng)到1.3億多。(rise用于完成時(shí)的過去分詞)注意:Rise也可以是及物動(dòng)詞,也可以是名詞。用作及物動(dòng)詞時(shí),后面帶賓語(yǔ),也可以用在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中。
動(dòng)作的意思是:動(dòng)作、活動(dòng)、情節(jié)等。動(dòng)作的詞性是名詞,表示動(dòng)作、活動(dòng)、作用、戰(zhàn)斗、情節(jié)。也可以作為名詞,音譯為(英文)Exen。它的過去式是acted,它的過去分詞是acted,它的現(xiàn)在分詞是acting,第三人稱單數(shù)是actions,復(fù)數(shù)是actions。例1:秘密行動(dòng)將于明晚開始。這項(xiàng)秘密行動(dòng)將于明晚開始。
這部電影真的很激動(dòng)人心!那部電影中的動(dòng)作場(chǎng)面真刺激!4.thefilmwasskewddowardsayoungaudiencewithlotsoeasytounders tandialogueandActionScenes為了迎合年輕觀眾,本片特別使用了許多通俗易懂的對(duì)話和動(dòng)作場(chǎng)面。
4、 risingbewilderingly翻譯rising撲朔迷離地翻譯為搖頭。令人困惑的是,隨著風(fēng)險(xiǎn)變得令人困惑的分散,信息變得如此混亂。因?yàn)轱L(fēng)險(xiǎn)虧本傳播了,信息也傳播了。昨天的籃球賽非常精彩。我們昨天看的芭蕾舞很吸引人。
尤其是在中國(guó),有足夠的強(qiáng)大力量。股市,尤其是現(xiàn)在的中國(guó)股市,似乎總是一個(gè)充滿天氣和陰云的地方,很難搞清楚它有魅力的原因,遺傳是模糊不清的。她的情況很混亂,讓人摸不著頭腦。